我们什么也没看见(2)

一愚 发表于 2007-10-03 21:18:59

非但是看画,看什么都如此,有了“知”才能“见”,要达到基本的“知”需要不断的“见”,这个过程要走一辈子了,对于一幅图像、一部影片、一本书的解读都可以是无止境的,它们个个都有生命力,而且,同时,它们已经隐形于言辞之外了。
 
P96提香《达娜埃》小狗也是睡在女主人床上,但女主人沐浴在金雨中受幸于朱庇特,作者以此说明画中有狗并不定是忠心耿耿的寓意。(宙斯以金雨诱惑少女)。

P102《耶稣复活像》格吕内瓦尔德,注意到身体位于暗色天空之前。作者在此引用另一人的话说:“某件被表现物具有一种形式上的特征……它能引发多重含义,但是,如果向该被表现物注入一种概念性的内容……但歧义就此消除了……”作者在此说的意思是,假如一件事物有丰富的含义,就不该用具体的事物去形容它,不管你怎样形容,它丰富的意涵就此消失了,人们谈起它只会想到那些象征物,而不再会想到其他的可能性;但问题是实践中根本无法做到“纯形式性”的描述,不管你看到什么,想到什么,都总要将这些元素转化为象征含义才能表达出来,以此解释被表现的事物。

 
格吕内瓦尔德,德国画家,因《伊森海姆的祭坛装饰屏》而著名。

 
P104 提香《神圣对话》,黑幕用来表现怀抱圣婴的圣母,并将圣母所在的画面空间与捐献者的空间区别开,后者截止于一片风景前。

 P116据普林尼故事,有位因“克尼杜斯的维纳斯”而疯狂的年轻人,人们竟然发现他在晚间留在雕像身上的寻欢痕迹。作者举此例子用来佐证绘画本身的色情性(以观看代替触摸,让视觉成为触觉)。

 
P145凡·爱克《阿尔诺菲尼夫妇的肖像》,画面中央的镜子反射出我们所看不见的对面门口的人物,即画作的见证人。

 
该书有两处我觉得奇怪:
1)P154~155“维琴特·卡杜乔在于1633年发表的《绘画的对话》中指出,《宫娥》(其1659年的版本)……”
这怎么可能?
2)P159译者后记,倒数第五行,出现“请再顺一下此句”,此句与前后文皆无关,我认为是译者提醒审校者的,却一不小心被当作正文付印了。
 
还有,就是译书人名的统一问题,我弄不懂就一位译者,怎么会这一段是“卡尔乔”到了另一段就是“卡乔”,好些翻译作品都存在这样的问题。
 
*《我们什么也没看见》达尼埃尔·阿拉斯著,何蒨译,北大出版社,28元,163页


收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定